5. Mars
2013 var vi så heldige at vi fikk besøk av oversetter Silje Beite Løken. Hun
oversetter bøker fra ulike sjangre og fra språk som engelsk, islandsk, dansk og
svensk. Hun var på og fortalte oss hvordan det er å jobbe med å oversette bøker
og litt om hvilke vanske man kan støte på.
Det er
mange problemer man kan støte på når man driver med oversetting. Språk har
større vokabular enn andre språk. Ta for eksempel engelsk og norsk. Viss man
skulle oversatt en bok fra engelsk til norsk vil man støte på mange ord som
ikke vil kunne forklares bra nokk ved bruk av norske ord. Det samme er det med
setninger. Får man ikke oversatt setningene i boken godt nokk kan stemningen i
boken forsvinne og de som leser den oversatte versjonen vil føle at boken var
dårlig. Det er veldig dumt viss bøker blir dårlig oversatt og så slår de ikke gjennom
i utlandet. Skal man oversette en bok så bør man gjøre en god jobb og er man
usikker så kan man spørre forfatteren om hjelp.
Tilbake
til vanskelighetene med oversetting. Det er mange utrykk og slang som til hører
et språk. Det er veldig vanskelig oversette de slik at budskapet kommer frem på
samme måte. Det er også setninger som kan misforståes slik at oversettelsen
sier noe helt annet enn originalen. Det er mange ord som ligner på hverandre og
kan da lett få feil betydning.
Commons.wikimedia.org 23.04.2013 |