tirsdag 12. mars 2013

Problemer med oversetting av tekser


5. Mars 2013 var vi så heldige at vi fikk besøk av oversetter Silje Beite Løken. Hun oversetter bøker fra ulike sjangre og fra språk som engelsk, islandsk, dansk og svensk. Hun var på og fortalte oss hvordan det er å jobbe med å oversette bøker og litt om hvilke vanske man kan støte på.

Det er mange problemer man kan støte på når man driver med oversetting. Språk har større vokabular enn andre språk. Ta for eksempel engelsk og norsk. Viss man skulle oversatt en bok fra engelsk til norsk vil man støte på mange ord som ikke vil kunne forklares bra nokk ved bruk av norske ord. Det samme er det med setninger. Får man ikke oversatt setningene i boken godt nokk kan stemningen i boken forsvinne og de som leser den oversatte versjonen vil føle at boken var dårlig. Det er veldig dumt viss bøker blir dårlig oversatt og så slår de ikke gjennom i utlandet. Skal man oversette en bok så bør man gjøre en god jobb og er man usikker så kan man spørre forfatteren om hjelp.

Tilbake til vanskelighetene med oversetting. Det er mange utrykk og slang som til hører et språk. Det er veldig vanskelig oversette de slik at budskapet kommer frem på samme måte. Det er også setninger som kan misforståes slik at oversettelsen sier noe helt annet enn originalen. Det er mange ord som ligner på hverandre og kan da lett få feil betydning.

Commons.wikimedia.org
23.04.2013
Det er ikke bare bøker man kan finne setninger eller ord som er dårlig oversatt. Jeg opplever ofte på filmer som er tekstet på norsk at det er oversettelser jeg ikke er helt enig med. Når man forstår hva som blir sagt i filmen uten å lese teksten så skjønner man fort om man er uenig om hvordan det blir oversatt. Det er også noen ord som er en eldre versjon av det vi bruker i dag. Jeg irriterer meg hver gang jeg ser at de oversetter navnet Batman til Lynvingen. Lynvingen var det man brukte før når man fortsatt oversatte navn fra et språk til et annet. Nå tror jeg det er slik at forfatter ikke har lyst at oversettere skal forandre på navnene på personene. Jeg synes at når man oversetter noe så bør man ikke oversette navn siden original navn er alltid bedre og da slipper man forvirring viss man for eksempel snakker om boken i et forum. 

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar